考研英语长难句分析——以2021年英语一翻译为例
哈尔滨,松北2022-11-22 17:45:07
11 次浏览小百姓01231902415
具体地点:世纪大道1号
联系人:刁老师
微信号:xn19950807
随着时间的流逝,23考研的脚步越来越近。很多同学在做试题的时候,翻译都做的不是很理想,尤其是英语一的长难句。接下来,我们结合2021年翻译试题中的部分句子,来复习长难句解析的要点。
【例句】High growth rates increased the chances for academic innovation; they also weakened the forms and processes by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.
长难句解析的第一步就是断句。通过断句,我们将长句划分成短的机构,方便我们理解。长难句断句的标志分别是:标点符号、连词(包括从属连词和并列连词)以及短语的标志词。在本句话中,标点符号“分号”是第一个断句的标志;其次by which作为从句的引导词,可以进行第二次断句。这样,我们就可以将这句话划分为3个短的部分。
第二步,识别主干和修饰成分。分析三个断句的部分,识别清楚主干和修饰成分。这三个断句结构中,第一个部分“High growth rates increased the chances for academic innovation”是分句1,主干的一部分;第二个部分“they also weakened the forms and processes”是分句2,主干的另一部分。分句1和分句2是由分号隔开的两个并列成分。“by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth”是定语从句,用来修饰名词词组“the forms and processes”。
第三步,调语序,定句意。根据分析出来的主干和修饰成分,理解每个断句部分的意思。第一个部分中,for academic innovation是介词短语,用来修饰名词“the chances”,需要调整两者的顺序,翻译为:“高增长率增加了学术创新的机会”;第二部分顺译即可:“他们也弱化了形式和流程”;第三个部分的定语从句,采用前置法翻译,即不翻译从属连词,其余部分翻译成形容词形式“稳定期或者缓慢增长期教师和学生获准加入某学者团体的”。
后一步,依照逻辑,整合句子。将三个断句部分,根据逻辑组合在一起。本句中,第三个部分是定语从句,需要前置到所修饰的名词之前。所以,本句话的初步译文是:高增长率增加了学术创新的机会;他们也弱化了稳定期或缓慢增长期教师和学生获准加入某学生团体的形式和流程
联系电话:13244500568