考研英语长难句分析之六

哈尔滨,松北2022-11-22 17:40:28
10 次浏览小百姓01231902415
公司名称:中公教育 具体地点:世纪大道1号 联系人:刁老师 微信号:xn19950807 长难句是考研英语当中避不开的一道坎,遇到的难点包括语法结构,单词,甚至是中英文思维的差异,因此在面对这些难点时,需要我们一一分析去灵活处理。以下是考研真题处理的例句: 例一:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 语法:it是指代,是对上文的省略,如果要完整把握该指代意思需要看前一句,因此承接上文,表示观点,所以可译为“这种说法”。句子的主干是It leads the discussion to extremes...。冒号在句子当中充当非常关键的作用,如果定位句有冒号,需要格外注意,这个冒号后是对前边信息的解释。冒号后句子主干是:it invites you to think that...。That前是动词,因此引导的是宾语从句,从句中中含有一个省略了关系代词的定语从句humans extend to other humans,修饰consideration,此外还有一个either...or...的并列结构,一般译成“要么…要么…”。注意并列结构的后一部分经常会承前省略,如:本句中的or with no consideration at all就是or animals should be treated with no consideration at all的省略。 译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为,要么像对人类自身一样关切体谅动物,要么根本不关心动物。 例二:Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 语法:本句翻译很容易混淆两个it,第一个it是指对前文的否定,而第二个it则是 指代前文的内容,因此如果没弄明白两个it,很容出问题。在理清楚两个it之后,其他成分更容易理解。该句子的主干部分是it isn’t,后边because引导了原因状语从句,that引导的宾语从句作assumes的宾语,an agreed account 中agreed是以过去分词作形容词,修饰名词,译为“共识、一致的看法”;which引导的非限制性定语从句,如果能读懂就可以看出来是修饰an agreed account of human rights,定语从句翻译时可以根据情况,如果说先行词太长,或者说在翻译中不确定先行词,可以用重复先行词或用“这、这种”等代词代替先行词的方法,避免翻译出来的句子太长难懂。非限定从句中又含有一个省略关系代词的定语从句the world does not have,修饰something。 译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。
联系电话:13244500568