考研英语之长难句分析(六

哈尔滨,松北2022-05-24 15:33:09
10 次浏览小百姓01231902415
具体地点:世纪大道1号 考研英语长难句分析能力是解决考研英语五大题型的基础,今天老师分享下如何提升长难句的分析能力。 首先我们要了解长难句的形成。它是由什么构成的?简单句。简单句又是什么?分为5种基本句式。分别是主谓,主谓宾,主谓宾宾,主系表,主胃宾补。而简单句通过连词构成了长难句。连词分为并列连词和从属连词。并列连词主要有:and, but,or等;从属连词主要有when,that,which,where等。分析长难句可以通过连词将其划分成简单句,之后对简单句进行一一击破。接下来我举个例子。2003年翻译62题:Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner //that natural scientists use for the study of natural phenomena.对于这个长难句我们应该通过连词which与that 进行断句,断完句就变成了Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner //that natural scientists use for the study of natural phenomena.通过断句我们把长难句划分成了3个简单句。接下来针对简单句主要要解决的就是调序问题。而对于调序我们要了解的主要有两个语法点:定语和状语。定语的作用主要是修饰限定名词。而充当定语的有介词短语,v-ing 短语,v-ed短语,to 都短语。例如在我们例子中第一部分 that branch of intellectual enquiry,这里面of intellectual enquiry 充当后置定语修饰that branch,所以我们翻译成:知识探索的分支。状语主要是在一个句子中修饰动词,在我们长难句分析中常见的状语是介词短语。例如第二部分中的in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner ,这是一个方式状语就近修饰动词study,翻译时前置到所修饰的动词前面就可以了。翻译成:以一种合理的,有序的,系统的,及冷静的方式研究人类和他们的行为。每一部分该调序的调序完后我们把翻译整合到一起就构成了这个完整的长难句翻译:“社会科学是一个知识探索的分支:它试图以同样理性的、有序的、系统的、冷静的方式来研究人类和他们的行为,自然科学家使用该方式研究自然现象”。 以上就是长难句分析的步骤与解题细节,希望大家能够有针对性地借鉴。我们在备考前期一定要把长难句分析能力提升到考试的标准。为之后要学的各个题型解题技巧做较好的铺垫, 后祝愿大家在今年的考研中能够取得好成绩
联系电话:13244500568