翻译分析报告

哈尔滨,南岗,燎原2022-02-22 16:09:45
14 次浏览小百姓17101870519
价格:1元 联系人:刁老师 同学们,今日老师带大家一起看一下考研英语当中的翻译考点: 1. 翻译考察学生们对词,对短语,的把握和理解,其中包括对于熟词僻义和一些特殊的专有名词等。比如以ly结尾的词组般表示程度,大多时候可以翻译为“非常,及其 很”单词本意,是否构成词组 2. 除此之外,也对学生理解复杂英语句子结构有一定的要求。负责的句子结构包括但是不限于:表修饰性的从句,以及被动和并列结构等。比如,主干是什么;某词什么词性;单词充当什么;修饰谁;主句在哪里,从句在那,什么从句,是否有语法难点结构;翻译语序是否要调整。 除此之外,我们要明确做题步骤: 1.我们看到一段翻译尽可能的启动自己的语料库,把一些中难级别的词汇想出来它的意思,并写下来。 比如说19年的翻译题46 There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. (文中画出的单词我们可以给它把中文意思标注在其上方) 2.当我们在一个长难句中成功翻译出三个或三个以上的核心主体单词,我们尽量将其串联成一个句子。比如第一句话,谎言 医学期刊,大量的。通过这三个词我们能够将其串联成一句话:医学期刊上存在着大量的谎言。 3.然后再把几个小结构或者小句子连贯成大句子。 注意:由于中英文语言在语序上有很大的差异,我们翻译完以后可以改变一下句子的语序,如果一个单词重复出现,也可同义替换。以下是一些翻译难点: 1)定语从句:名词+省略引导词  时间名词(先行词)+when  地点n+where Reason+why As 引导定语从句 The same...as...,such...as...,as...as... so...as... 等 as引导的限定性定语从句 As 引导非限制性定从,as 充当主宾表 介词+which/whom 定语从句前置:常常用翻译成“的” 定语从句后置(复杂句) 2)宾语从句后置 3)状语从句的翻译:一般把放置于句前翻译 4)代词的翻译:直接翻译;如若必须找到指代名词则需要往前看,就近原则 5)倒装句的翻译:形式是助动词放在句首,需要还原倒装之后翻译 考研翻译解题策略: 1). 拆分大原则:拆出主句,分清从句;拆除主干,分清修饰 2).拆分小原则:关注特殊符号,和句内结构 英语翻译例句分析: this would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. 如果因为科学家们可以很容易地在未来的出版物中引用自己,或者让同事为他们这样做以换取类似的好处,这将是不合理的 1,否定前移 2,虚拟句的翻译 A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun. 一部本土文学剧被创造出来,它与公共剧场的联盟已经建立,至少在那个时候它的一些伟大传统已经开始得以传承。 1,Alliance 2,注意时态问题
联系电话:13244500568